今日は日本語に訳すのはとても危険という話をします。
例えば
I suspect he stole my bike.とI doubt he stole my bike.
の意味の違いを考えるとき、半分以上の方は「suspect も doubt も「疑う」という意味で、同じなんじゃないの?」とおっしゃるのでは・・!?
英語の勉強が好きな方ですと、
suspect は内容を否定的に「疑い」 doubt は内容を肯定的に「疑う」つまり
I suspect he stole my bike. は「彼が私の自転車を盗んだのではないかと疑っている。」
I doubt he stole my bike. は「彼が私の自転車を盗んだなんて信じられない(盗んだという事実を疑っている)」
こんなふうに参考書などに書いてあることが多いのですが・・・意味分かりますか?
日本語でわかろうとするからグチャグチャになってしまうのです。
I supect は I think ( guess ) で
I doubt は I don't think ( I don't believe ) と考えてください。
つまり
I supect he stole my bike. は I think (guess) he stole my bike.
I doubt he stole my bike. は I don't think (believe ) he stole my bike.
と言っているのです。全く反対の意味になりますから、気をつけて使ってくださいね。
2010年4月21日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿