2010年4月21日水曜日

suspect と doubt のちがい

今日は日本語に訳すのはとても危険という話をします。

例えば

I suspect he stole my bike.とI doubt he stole my bike.

の意味の違いを考えるとき、半分以上の方は「suspect も doubt も「疑う」という意味で、同じなんじゃないの?」とおっしゃるのでは・・!?

英語の勉強が好きな方ですと、

suspect は内容を否定的に「疑い」 doubt は内容を肯定的に「疑う」つまり

I suspect he stole my bike. は「彼が私の自転車を盗んだのではないかと疑っている。」

I doubt he stole my bike. は「彼が私の自転車を盗んだなんて信じられない(盗んだという事実を疑っている)」

こんなふうに参考書などに書いてあることが多いのですが・・・意味分かりますか?

日本語でわかろうとするからグチャグチャになってしまうのです。

I supect は I think ( guess ) で 

I doubt は I don't think ( I don't believe ) と考えてください。

つまり 
I supect he stole my bike. は  I think (guess) he stole my bike.

I doubt he stole my bike. は I don't think (believe ) he stole my bike.

と言っているのです。全く反対の意味になりますから、気をつけて使ってくださいね。

0 件のコメント: